Pablo Elvira, 62, Baritone Known To New York
Opera Audiences
By Anthony Tommasini, published in The New York Times, February 11, 2000 [Correction Appended] [Text only - photo added for this webpage] Pablo Elvira, a Puerto Rican-born baritone who became a regular member of the New York City Opera in the 1970's and 80's and sang frequently with the Metropolitan Opera, died on Saturday at his home in Bozeman, Mont. He was 62. A coroner's report said that he died of natural causes.
Born on Sept. 24, 1937, in San Juan, Mr. Elvira was the son of a dance
orchestra leader and began his musical life playing trumpet in his father's
group. Later he formed his own jazz band.A meeting with the Puerto Rican cellist and conductor Pablo Casals led to his pursuing a career as an opera singer. In 1960 Casals finished work on a biblical oratorio, ''El Pessebre,'' one of the cellist's small body of compositions. Needing five soloists for a recording and tour of the work, Casals heard Mr. Elvira audition and asked him to sing the baritone part. One of Mr. Elvira's most memorable performances of ''El Pessebre'' came in 1969, when Casals, by then 92, conducted it in Jerusalem before an audience of 3,000. In 1966, while participating in the Metropolitan Opera Auditions in New York, Mr. Elvira was heard by the dean of the Indiana University School of Music in Bloomington, who asked the young baritone to join the voice faculty. Mr. Elivra remained there for eight years teaching and performing. In 1972 he sang the title role in the world premiere of John Eaton's opera ''Heracles,'' which inaugurated the university's 1,460-seat Musical Arts Center. Louder He left Bloomington in 1974, toured and performed in Europe and then moved to New York, where he made his debut that year with City Opera as Germont in Verdi's ''Traviata.'' He performed often with the company, notably as Enrico in Donizetti's ''Lucia di Lammermoor'' in a production that starred Beverly Sills. He won praise for his robust though not large voice, focused tone, solid technique and generally lively acting. His Met debut came in 1979 as Tonio. There he was heard as Lescaut in Puccini's ''Manon Lescaut'' with Renata Scotto and Placido Domingo in 1980 and as Rossini's Figaro opposite Marilyn Horne in 1982, among other roles. His final Met performance was as Figaro in 1990. His last appearance at City Opera was in 1989 as the title character in Verdi's ''Rigoletto.'' Mr. Elvira is survived by his wife, Signe; a son, Pablo; and two brothers. Correction: February 16, 2000, Wednesday An obituary of the baritone Pablo Elvira on Friday misstated the nationality of the cellist and conductor Pablo Casals, who invited him to sing an early Casals composition. Although Casals lived for many years in Puerto Rico, he was Spanish. |
BD: You’ve been singing for all these relief benefits.
Is this the best way an artist can help out in disasters?
BD:
Let’s move to something more pleasant, and talk about your art, about music,
and Pablo Casals. You sang El Pessebre
at Ravinia?
PE: It needed that, yes. The artists would go
there not really for the money, even though they get very well paid.
It was mostly because they wanted to make music with maestro Casals, and
the moment he died, we got into a little bit of regional conflicts with
the musicians and the patriotism. When you get too nationalistic
— which has happened also in Mexico and in many other countries
— and you start just giving opportunity only to the local people,
and refuse to bring the great artists from the outside — thinking
that yours are as good as any others — what happens
is that you immediately turn into mediocrity because not even La Scala or
the Met can survive on only American or Italian singers. It is proven
fact that in order for the arts to succeed, we have to have an international,
open casting and performing. So the Casals Festival became a little
too provincial, a little too Puerto Rican. I am sorry to say that,
but I am a Puerto Rican and I’m a very proud one, but the moment the maestro
died the festival lost its glitter because they couldn’t bring too many of
the artists that Casals would have loved to bring. The repertoire changed
and so did the administration. His widow left and married Eugene Istomin.
She’s now in Washington in charge of the Kennedy Center. So, they keep
the Casals name, but it is not the same at all.
PE: Oh yes. It’s magnificent! Don’t forget,
when I go to Paris or Chile or Argentina or anyplace, I go there with the
merchandise that they have already bought. I don’t go there to sell
something. The moment I reach the airport I am met by people that
love what I do. I get to know people of all levels, from the president
or prime minister to the shoe shine boy. Anybody that is in touch
with me is somebody that loves what I do, and admires me for what I am.
It makes the life of an artist so much more pleasant. As a matter of
fact, that’s one of the reasons I’m not singing at the Met for the next two
years. I was beginning to feel like a number at the Met. I consider
myself an artist, and when I come to Chicago or San Francisco or any of these
other opera houses, I am treated as such. At this moment in my career,
I have done everything that anybody can ask at the Met. I did two new
productions, including Barber of Seville
with Marilyn Horne.
I was in the first televised production to the world via satellite, Manon Lescaut with Domingo and Scotto. I was in
the first televised broadcast of the centennial, Lucia Lammermoor with Kraus and Sutherland
(and Plishka) [caricature shown at left, and DVD cover shown
farther down on this webpage]. I am in the first video release
of this they put out of that performance.
BD: You’ve done the old version, and the new version
published by the University of Chicago and the House of Ricordi. Tell
me about the differences. [See my
Interview with Philip Gossett,
who edited the new Verdi Edition.]
PE: I consider myself a little more of a bel canto singer rather than verismo, even though I adore Andrea Chenier. That is one of
my favorite roles. In Verdi, I would say one of the roles that really
fits me the best is Renato in Ballo in
Maschera and Count Di Luna in Trovatore
because of the arias being such show pieces for bel canto singing. Amonasro in
Aïda is nothing, but I’m requested
to do it because I look good on stage with it. I did a very successful
performance in San Antonio with Nat Merrill, who is staging
the Meistersinger here in Chicago.
He requested me, and they paid my fees, so I did it. If they pay my
fee I’ll sing almost anything, but if I have a choice I would rather do
the Count di Luna.
BD:
What can the audience expect when they come to the opera house?
PE: ...and maestro Levine. That was
very difficult because in this place where we record in England, the conductor
is about a mile away from us. We are on the stage, and the orchestra
is where the audience would be, and at the back of the audience, at the entrance
of the theater, is where the conductor is. So, you’re singing on the
stage, there is the London Symphony Orchestra between you and the conductor,
and it was very hard to sing on time. We recorded several times my aria,
Il cavallo scalpita, because for
some unexplainable reason, Mascagni wrote it in oddest tempo [sings to demonstrate]. So imagine
Levine way over there, and also the sound that you’re getting is late.
You see the beat going down, but the music is not getting to you.
We had to record about two or three times, but finally, we got it.
PE: I think they do work. They just have to be
done tactfully, so there’s a phrase and you see the phrase, and then you can
take your eyes from it. In Columbus they did too much, had too much
detail, and sometimes you could be looking at the subtitles and forgetting
about the performance. I told them they don’t need to repeat the phrase.
You do it once, and then if the aria repeats the same phrase, don’t repeat
it again. Take it off so that people can watch the stage and enjoy
the music. Otherwise it’s the same phrase again and again. The
technique is still in its infancy, but it is a solution. Of course,
when you go to see La Traviata or
Rigoletto, you should at least read
the synopsis so that you know what you’re going to watch. But it helps
to know what they’re singing about, so the subtitles are fine. But
translating serious opera into any other language is just like translating
Shakespeare into Spanish or into any other language. The great master
is still there, but the beauty of the music of the words is lost. [Illustrates by speaking the text of Di
Provenza in Italian and then German]
Di Provenza il mar, il suol, chi dal cor
ti cancelo? becomes Sie die Sehnsucht
dich nicht mehr, keinen Reiz für deinen Sinn?
Come on! It loses all the beauty.© 1985 Bruce Duffie
This conversation was recorded in Chicago on November 23, 1985.
Portions were broadcast on WNIB three weeks later, and again the following
year, and in 1987, and again in 1993 and 1998. This transcription was
made in 2017, and posted on this website at that time.
To see a full list (with links) of interviews which have been transcribed and posted on this website, click here.
Award - winning broadcaster Bruce Duffie was with WNIB, Classical 97 in Chicago from 1975 until its final moment as a classical station in February of 2001. His interviews have also appeared in various magazines and journals since 1980, and he now continues his broadcast series on WNUR-FM, as well as on Contemporary Classical Internet Radio.
You are invited to visit his website for more information about his work, including selected transcripts of other interviews, plus a full list of his guests. He would also like to call your attention to the photos and information about his grandfather, who was a pioneer in the automotive field more than a century ago. You may also send him E-Mail with comments, questions and suggestions.